《我心归处是敦煌:樊锦诗自述》
《我心归处是敦煌:樊锦诗自述》以传记形式讲述了“敦煌的女儿”樊锦诗不平凡的人生故事,由译林出版社2019年出版。近日,该书英文版Daughter of Dunhuang:A Memoir of a Mogao Grottoes Researcher亮相美国旧金山,这也是本书的第一本外文版。据悉,译林出版社已输出该书俄文版、印地文版、土耳其文版、哈萨克文版、中文繁体版五个文版版权。
《我心归处是敦煌:樊锦诗自述》英文版
当地时间8月26日下午,旧金山州立大学图书馆,美国长河出版社和译林出版社共同主办《我心归处是敦煌》英文版新书发布会。中国驻旧金山总领馆张建敏总领事、本书作者北京大学顾春芳教授、美国长河出版社罗先勇社长、译林出版社陈叶副总编辑共同出席。樊锦诗女士通过视频致辞参与本次发布会。
中国驻旧金山总领馆张建敏总领事致辞
张建敏总领事致辞,高度评价莫高窟保护的价值和樊锦诗的贡献,指出文化和文明间交流的重要性。他说:“作为丝绸之路重镇,敦煌是沟通东西方世界的中转站,各种文明在这里汇聚、碰撞、交融。敦煌的兴衰反映出一个朴素的道理,一个城市、一个国家、一种文明越是开放包容就越易繁盛发展,越是闭塞自守就越只能走向凋零。文明间平等对话、互学互鉴必不可少。”《我心归处是敦煌》英文版的出版,是“中美文化交流互鉴的又一生动实例”。
樊锦诗女士视频致辞
耄耋之年的樊锦诗院长通过视频致辞,她表示:“我在敦煌待了60多年,见证了莫高窟的巨变,见证了一代又一代莫高窟人无怨无悔的奉献,见证了来自美国、英国、澳大利亚、日本等国家的文物保护专家和敦煌研究院的文物保护团队一起进行文物病害分析以及研究、实验、修复,齐心协力对莫高窟文物进行科学保护,我觉得自己有义务把莫高窟人的精神告诉世人、留给后代,为敦煌留史,这就是我做这本自传的初心。”
顾春芳教授现场致辞
本书作者顾春芳向美国读者分享了这本书的创作过程。“撰写《我心归处是敦煌》是一次探寻人生大美的过程。因为这本书,我走近了樊锦诗,走近了一个独一无二的文化宝藏——敦煌莫高窟,走近了一群可爱的莫高窟人。这是我人生中一段非常珍贵的时光。”她希望这本书的英文版继续“推进国际文化交流,为当今世界多元文化和平共处、交流融合、文明互鉴发挥积极作用”。
陈叶副总编辑致辞
译林出版社陈叶副总编辑分享了参与策划和编辑本书中文版的心路历程,更感到肩负的责任和使命,表示“与两位作者有着共同的奋斗目标和文化情怀,会把中国珍贵的敦煌文化、璀璨的传统文明守护好、传承好,讲好中国故事,传播中国声音”。
此次旧金山的新书发布会吸引了来自美国多所大学和艺术机构的知名学者、在校大学生以及敦煌文化爱好者到场。顾春芳与读者朋友互动,并为大家签名赠书。
顾春芳教授与美国读者亲切交流
出版《我心归处是敦煌》英文版的长河出版社是美国加州注册的一家出版公司,主要从事中国哲学、历史、经济、文学等题材以英文为主的图书出版。长河出版社负责本书的执行总编克里斯·罗宾表示,《我心归处是敦煌》的翻译出版是近年来该社着力最多的一本著作。这本书的翻译难度极大,美国翻译家徐穆实(Bruce Humes)历时两年多精心打磨,忠实呈现原作风貌和价值。
《我心归处是敦煌》英文版新书揭幕
英文版前言的作者、美国盖蒂保护研究所项目专家内维尔·阿根纽评价道:“樊锦诗是以捍卫她所心爱的莫高窟而知名的人物,她揭示了她所经历的磨难和所做的努力,即使在今天,她的精神和热情依然熠熠生辉。她的光辉品质通过这本可读性很强的译本得以淋漓尽致地展现。”澳大利亚遗产委员会前执行主任、世界遗产委员会委员莎伦·沙利文说:“对有志于世界文化遗产保护的人士,这本书提供了大师级课程中所包括的所有精华内容。”伦敦大学亚非学院中国与东亚艺术名誉教授韦陀先生说:“不断增长的参观敦煌的需求,必须视为樊锦诗的终身成就。”
近年来,国内出版社努力加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,致力于打造彰显中国文化自信、弘扬中华传统美德、具有国际影响力的精品。《我心归处是敦煌》英文版的出版,将这一中国故事传播到英语世界,意义深远,对促进世界文明交流互鉴发挥积极的作用。
(文中图片由译林出版社提供)
“转载请注明出处”