下载APP
    扫描二维码
    下载潮新闻客户端
    读报

    ​出版25年依然热门,这套丛书让国人认识了福柯、阿伦特等西方学人

    潮新闻 记者 宋浩2024-07-02 08:40全网传播量1777
    00:00
    00:00

    上周,米歇尔·福柯逝世40周年,媒体和人文学界纷纷缅怀这位法国哲学家,因为他在中国影响深远。

    米歇尔·福柯(1926.10.15-1984.6.25)

    与此同时,《人文与社会译丛》丛书也走过了近30年的历程,它向中国人介绍了福柯、阿伦特、伯林、哈耶克、鲍曼、哈贝马斯等西方人文学者。福柯流传最广的作品之一《临床医学的诞生》就是这套丛书中的一本。

    《人文与社会译丛》

    6月28日,丛书主编、浙江大学敦和讲席教授、中西书院院长刘东教授,与万圣书园创始人、学者刘苏里在浙江大学对谈,共同回忆这套丛书的诞生。从1999年第一本正式出版至今,该丛书已推出近160种。

    【1】

    译林出版社副总编李瑞华在开场中提到,刘东主编了多套丛书,其中最重要的两套,就是《海外中国研究丛书》和《人文与社会译丛》。

    正如随后刘苏里所说,这两套丛书的诞生,离不开上世纪八十年代的土壤。“当时年轻人关注的,不仅仅是国际舞台上GDP的竞争,还有学术思想、发明创造的竞争,希望向古人、向西方学习。”民众对于社会进步、国家富强有强烈愿望,这两套书,恰恰反映时代的诉求。

    刘东

    1985年,30岁的刘东放弃了南京大学教职,考入中国社科院读研究生,导师是李泽厚。毕业后,刘东分到中国社科院比较文学研究所,数年后调入北京大学中文系比较文学研究所。这两套丛书就诞生在这段时间。

    1988年,《海外中国研究丛书》的第一本书出版,刘东博士还没毕业——现场,刘东感慨,那是时代的赋予,现在哪会有出版社有这样的魄力,投资一个30岁的博士编一套书?

    随后进入上世纪90年代,刘东又主编了《人文与社会译丛》。用刘东自己的话说,这两套丛书,前者帮助我们通过西方了解中国(介绍西方学者对中国的研究),后者则帮助我们通过西方了解西方(介绍西方学者对西方的研究)。

    分享会现场。

    主编《海外中国研究丛书》时,他同时在北京大学讲美国的中国学研究课程。介绍西方汉学家的过程中,刘东遇到了困惑,“我需要不断理解汉学家为什么这样说”,了解他们的“家法”(即学术渊源、师承脉络)。

    于是,介绍西方汉学家的同时,刘东开始介绍西方学者的学术传统,那就是《人文与社会译丛》。

    刘东回忆,80年代后期,觉得中国人“需要引进新的知识”,需要直面西方20世纪思想史和当代思想研究,作为思想武器。

    社交平台上,网友分享《荒原》。

    因为当时思想界就像时装一样,巴黎流行什么,中国就跟着流行,巴黎过两年上一个新时装,中国又跟不上了。刘东希望中国学者在研究西方思想理论的基础上,建立自己的思想武器,“有一天不再进口西方的理论,也成为理论的出口国”。“就像外来的时装不合体,我们可以自己动手裁一裁,获得文化上的主动状态”。

    丛书出版后,陆续引进了众多西方20世纪思想家、人文社会学者。他们讨论的一个个议题,如美学、现代性,这些关键词不断回应着中国发展。

    刘苏里提到,在万圣书园,《人文与社会译丛》最初占了书架上的一排,后来占据一整个书架,如今已经成为一个区域。作为书店,万圣书园见证了这套丛书不断丰富。

    刘苏里。

    【2】

    30年过去,《人文与社会译丛》中的作品,很多也成为经典,比如保罗·威利斯《学做工 : 工人阶级子弟为何继承父业》、以赛亚·伯林《自由论》、米歇尔·福柯《临床医学的诞生》等。这套丛书也成为很多人的重要记忆。

    中国人民大学哲学院教授周濂回忆,丛书筹备于1996年,那时候他在北大哲学系读研究生,“在这个意义上说,我是跟着这套丛书成长的,无论是在读书期间还是在人大任教,这套丛书都对我的研究和教学有非常大的启发意义。”

    李瑞华参与丛书编辑多年,在他看来,这套书对国内社会科学界的影响体会深刻。“无论对刘东老师同辈的学者,还是说晚一辈、晚两辈的读者,很少有人没从这套书中受益。”

    读书博主分享《人文与社会译丛》

    打开网络平台,这套丛书今天还是被读书博主、网友不断阅读、晒书,李瑞华指出,丛书中很多作品并不难懂,反而进入了公共话语,像《现代性与大屠杀》《风险社会》等书,一定程度上改变和塑造了我们的社会认知。

    这套书的高度,除了得益于主编刘东的选目,译者群体的高质量也是重要因素。

    刘东

    《英国工人阶级的形成》是伯明翰学派代表人物、历史学家爱德华·帕尔默·汤普森的作品,译者是北京大学教授、著名历史学家钱乘旦。作为世界史专家,钱乘旦著有《英国通史》等。

    《驯化君主》的作者是施特劳斯学派重要人物H.C.曼斯菲尔德,译者是山东大学教授、翻译家冯克利,他翻译的《乌合之众》《邓小平时代》广为流传。在《人文与社会译丛》中,冯克利翻译了多种作品,除了《驯化君主》,还有《科学的反革命》《马基雅维里时刻》《美国精神的封闭》《反潮流》等。

    清华大学教授刘北成翻译了《苏联的心灵:共产主义时代的俄国文化》以及福柯的《临床医学的诞生》等。值得一提的是,刘北成教授早在1992年就翻译了福柯的《疯癫与文明》《规训与惩罚》,著有《福柯思想肖像》,又翻译过《福柯最后十年》,他是福柯研究绕不过去的一位学者。

    这套丛书的价值,不仅在于刘东选的那些大咖作者,也在于这些学养深厚的译者。

    现场读者

    译林出版社副总编李瑞华说,《人文与社会译丛》也是译林“从事社科学术出版的一个起点,它现在成为我们一个重要的出版品牌”,同时也是译林为社会做出的一点贡献。

    据悉,译林曾精选82种作品推出合集,分为“社会之思”“人文之光”“哲学之辨”“历史之眼”四辑。(本文图片由出版社提供)



    “转载请注明出处”