最近在手机短视频中看到著名学者叶嘉莹先生指出李白诗作《将进酒》的“将”不应读作qiang,而应该读若jiang。深圳大学的徐晋如教授则坚持认为“将”还是应该读若qiang。两位先生各说各有理,这里不便展开讨论,有兴趣的读者可以去搜一搜视频。从“将”字,我联想到了古人的另一表达方式“将无同”,觉得值得提出来讨论一下。
《世说新语》“文学第四”第十八篇记载了这样一段对话:阮宣子有令闻,太尉王夷甫见而问曰:“老、庄与圣教同异?”对曰:“将无同?”太尉善其言,辟之为掾。世谓“三语掾。”……
为《世说新语》作注释的有多家,各家对“将无同”的注释大致相同,但也略有不同之处。现抄录于下,并略作说明:
一,余嘉锡《世说新语笺疏》:黄生《义府》下云:“将无者,然而未遽然之辞。谢太傅云‘将无归’,晋人语度舒缓,类如此。后人妄意生解,总由不悉当时口语耳。”嘉锡案:此与《演繁露》之说合。《演繁露续集》卷五云:“不直云同而云将毋同者,晋人语度自尔也。庾亮辟孟嘉为从事,正旦大会,褚裒问嘉何在,亮曰:‘但自觅之。’裒历观指嘉曰:‘将毋是乎?’将毋者,犹言殆是此人也。意以为是而未敢自主也。其指孔、老为同,亦此意也。”王若虚《滹南遗老集》亦曰:“瞻(阮瞻)意盖言同耳。将无云者,犹无乃、得无之类。……”嘉锡案:《雅量篇》:“谢太傅泛海戏,风急浪猛。公徐云:‘如此,将毋归?’”《任诞篇》:“谢安戏失车牛,便杖策步归,道逢刘尹曰:‘安石将无伤?’”并可与此互证。盖“将毋”者,自以为如此,而不欲直言之,委婉其辞,与人商榷之语也。王若虚曰:“盖欲直言其同,而不必疑也。”方以智《通雅》卷五曰:“将毋、得亡、毋乃称,皆发问之声也。……”余嘉锡的《笺疏》和“按语”认为:“将无”是魏晋时期人的口语,说话时语气较为和缓,自己觉得如此但不想直接说出,带有委婉的意思。
二,徐震堮《世说新语校笺》:“将无”与“得无”同,即今语之“莫非”,乃商榷之辞。
三,龚斌《世说新语校释》在注释“将无同”时也引了余嘉锡“笺疏”中《演繁露续集》卷五中的话,只是出处不同,龚斌“校释”引的是《资治通鉴》胡三省注。龚斌基本上认可余嘉锡先生的解释,认为徐震堮《世说新语校笺》说“将无”是“商榷之辞”,不甚确切。从上下文的语气判断,我同意龚先生的意见。
四,杨勇《世说新语校笺》首先引了吕叔湘《语法杂记》(杨误为《语法札记》)中对“将无同”的解释,然后下按语说:“将无”与“得无”“得微”“将不”意一。其语盖本庄子。《庄子·盗跖》:“跖得无逆汝意若前乎?”又曰:“今者阙然数日不见,车马有行色,得微往见跖邪?”成玄英疏:“微,无也。”衍至六朝,谈风所披,谈客尤欲语气宽缓,故于意词之前,每多加虚字以助之。杨先生也认为“将无”是使语气缓和,带有委婉之意。
吕叔湘《语文杂记》:刘淇《助字辨略》释“将无”为“无乃”,其实更接近的该是“得无”,……“得无”和“将无”都是表示测度而意思偏于肯定的词语,但“将无”除用于事实的测度外又可用于委婉的提议,用途似乎又较“得无”为广,而于唐、宋人的“莫”和“莫须”为近。用现代的词语相比,该是“恐怕”或“别是”加“吧”字。“将无同”无非就是“恐怕没有什么两样吧”。这么一句稀松平淡的话会大见赏识,是有点不可解,无怪后来的人要在这三个字上大事穿凿了。吕说甚为恰当。
上述余、龚、杨和吕诸位先生都认为“将无”是表示语气委婉之意,“将无同”翻译成现代汉语应该是“恐怕没有什么不同”、“大概没有什么不同”。
另外,江蓝生《魏晋南北朝小说词语汇释》:“将无”副词,表示反诘,相当于“岂”“难道”。龚斌则认为不确。
鲁迅《中国小说史略》,在附录的“中国小说的历史的变迁”(系1924年7月在西安暑期讲学时的讲稿)第二讲“六朝时之志怪与志人”结尾处说:但“将无同”三字,究竟怎样讲?有人说是“殆不同”的意思;有人说是“岂不同”的意思——总之是一种两可、飘渺恍惚之谈罢了。鲁迅认为,“将无同”是一种模棱两可的表达方式,而且最后还说“要学这一种飘渺之谈,就非看《世说新语》不可”。
再来看看“将无同”的英译情况:美国汉学家马瑞志的英译是“Aren’t they the same?”,“将无”理解为“岂”“难道”,语气上是反诘,意思大致不错。杨宪益、戴乃迭夫妇的英译是“Chiang-wu-tung (might –not-same) ”,杨氏夫妇根据鲁迅《中国小说史略》里提到的说法“殆不同”、“岂不同”译为They might not be the same; Mightn’t they be the same。两个英译都不甚妥当,似可译为:They are almost the same,考虑到是两人之间的对话,或者可以译为:I am afraid, they have slight differences.
“转载请注明出处”