下载APP
    扫描二维码
    下载潮新闻客户端
    读报

    如何理解“百足之虫,死而不僵”

    潮新闻 吴其尧2024-04-27 12:19全网传播量10.4万
    00:00
    00:00

    《红楼梦》第2回《冷子兴演说荣国府》:“古人有云:百足之虫,死而不僵。如今虽说不及先年那样兴盛,较之平常仕宦之家,到底气象不同。”人民文学出版社版《红楼梦》注:“百足之虫,指马陆、蜈蚣一类节肢动物。这类动物被截肢成几段后仍会活动,故称死而不僵。”从这个注释判断,“僵”字的意思是“僵死”或者“僵硬”。查《说文解字》人部:“僵,偾也。”是倒仆的意思。中华书局版《搜神记》卷六:“哀帝建平三年,零陵有树僵地,围一丈六尺,长十丈七尺。民断其本,长九尺余,皆枯。三月,树卒自立故处。”如果把这里的“僵”训为“僵死”,那么后文的“自立故处”就无从解释了。所以对“百足之虫,死而不僵”的理解应该是:百足这种虫子,即使死了也不会倒下。

    另外,“百足之虫”不是泛指“有一百只脚的虫子”,而是专指“马陆、蜈蚣”这类节肢动物。李善注《文选》曹冏《六代论》:“百足之虫,至死不僵,以扶之者众也”引《鲁连子》:“百足之虫,断而不蹶,持之者众也。” 这显然也是把“僵”解为“蹶”,而“蹶”的意思是“跌倒”。值得一提的是,据李时珍的《本草纲目·马陆》记载:弘景曰“此虫甚多,寸寸断之,亦便寸行。故《鲁连子》云‘百足之虫,死而不僵’”。陶弘景虽错引了《鲁连子》,但对“百足之虫,死而不僵”的意思并没有理解错。《史记·苏秦列传》:“详僵而弃酒”,《汉书·眭弘传》:“僵柳复起。”其中的“僵”字都是“倒下”“倒伏”的意思。

    曹雪芹在《红楼梦》里还借人物探春之口再次引述过这句话,详见第74回:

    可知这样大族人家,若从外头杀来,一时是杀不死的。这可是古人说的,“百足之虫,死而不僵”,必须先从家里自杀自灭起来,才能一败涂地呢!

    我查阅了英国汉学家、《红楼梦》译者大卫·霍克思(David Hawkes)的译文,发现他对这句话的理解有误,可以说完全有违原意,他把“百足之虫”译为“有一千条腿的野兽”(the beast with a thousand legs),把“僵”理解为“僵死”(dying)。而同样是杨宪益和戴乃迭夫妇的英译,相比于霍克斯的英译而言,在对原文的理解上往往有胜出之处。杨氏夫妇对“百足之虫,死而不僵”的理解就完全正确:“僵”是“倒伏在地”之意。(A centipede even when dead won’t fall to the ground.)

    “转载请注明出处”