历时十年修订,由英汉大词典编纂处编纂、上海译文出版社出版的《英汉大词典》(第3版)于近日正式与读者见面。
作为我国首部独立自主研编的大型英汉双语工具书,《英汉大词典》堪称“国民级工具书”,在增进中英两种时代强势语言的交流中起到了积极的作用。
2014年,《英汉大词典》(第1版、第2版)主编陆谷孙先生亲自交棒朱绩崧博士承担《英汉大词典》(第3版)主编工作,上海译文出版社与英汉大词典编纂处正式启动第三版编纂工作。
《英汉大词典》(第3版)朱绩崧主编 上海译文出版社出版
贴近现代生活,记录时代语言
《英汉大词典》(第3版)修订占比近30%,收录条目约25万,坚持“查得率优先”原则,全面覆盖英语语词与百科门类,为学习者提供可靠、实用、翔实的知识参考。
同时,在编纂方式与前版相比实现了组织架构、编纂工具与参与模式的三大创新:在组织架构方面,新版词典构建了以英汉大词典编纂处为学术平台、以主编为学术中枢的编纂架构,确保词典编纂工作有序推进、内容权威规范;在编纂工具方面,利用数字编纂平台,实现语料的快速检索与分析;在参与模式上,词典自修订编纂初期即发起“读者融入计划”,邀请全球读者共同参与编纂工作,十年来吸引超1万名社群用户深度参与,构建“使用者即建设者”的生态。词典在科技、医药、财商、生活等多个板块都有重要修订,贴近现代生活、记录时代语言。
《英汉大词典》(第3版)实拍图
为“表达中国、融通世界”助力
《英汉大词典》(第3版)不仅体现了英汉双语之间的对应关系,也反映出中国在国际舞台上扮演着日益重要且富有建设性的角色。
词典大量收录、更新了与中国传统文化、传统经典、中国叙事相关的英语词条与例证:“官窑”(Guan ware)、“二里头文化”(Erlitou)、“敦煌学”(Dunhuangology)等中国历史文化词汇作为新收词条加入;“小不忍则乱大谋”、“见贤思齐”、“礼之用,和为贵”等成语古文以及大量反映中国各领域发展成果的表述则以例句的形式收录其中,记录中国在世界舞台上的存在与影响,为“表达中国、融通世界”助力。
(图片由上海译文出版社提供)
“转载请注明出处”