晚潮 | “欲往城南望城北”,杜甫究竟如何一“望”

潮新闻 吴其尧2025-02-16 01:25全网传播量1159
00:00
00:00
01钱锺书认为“望城北”包含“忘南北”之情,且“望”字精炼传神,凸显杜甫慌乱迷失之态。
02陆游《老学庵笔记》解释“望城北”为北人谓向为望,意指杜甫在惶恐中不辨南北。
03陈寅恪认为“望城北”表达杜甫眷念宫阙、不忘君国的本意,反驳“忘城北”为误改。
04施蛰存质疑“望”为“看望”的解释,认为杜甫不会恋念伪政权宫阙,并提出“南北”字源依据。
05宇文所安等英译者将“望”误译为“看望”,未能准确传达杜甫迷失方向的原意。
以上内容由传播大模型和DeepSeek生成,仅供参考

钱锺书在《管锥编》第三册“全后汉文卷二〇”中论及杜甫《哀江头》诗最后两句:“黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北”;写杜甫“事境危迫,衷曲惶乱”,恰如张衡《西京赋》所谓“丧精亡魂,失归忘趋”。确实,杜诗这两句的意思是:黄昏时分,胡骑巡逻满城尘土飞扬,诗人惶恐不安,神志昏昏,竟至迷失了方向。

“望城北”有的版本作“忘城北”,所表达的意思差不多,都是指诗人于慌乱中不知所趋。还有的版本作“忘南北”。陆游《老学庵笔记》卷七:“老杜《哀江头》云:‘黄昏胡骑尘满城,欲往城南忘城北。’言方皇惑避死之际,欲往城南,乃不能记孰为南北也。然荆公集句,两篇皆作‘欲往城南望城北’,或以为舛误,或以未改定,皆非也。盖所传本偶不同,而意则一矣。北人谓向为望,谓欲往城南,乃向城北,亦皇惑避死,不能记南北之意。”(《老学庵笔记》,中华书局,1979年版,第94页)有人说杜甫家住城南,故“欲往城南”。由于唐肃宗即位于灵武,而灵武在长安之北。杜甫渴望去灵武,所以“望城北”。

钱锺书认为:王安石两首集句诗中均用“望城北”,“殊具诗眼”,即“望”字是诗中最精练传神的一个字。钱先生解释道:“忘城北”不词费解,“忘南北”意固可通,而无“城南”与“城北”之对照映带,词气削弱。不无遗憾的是,在人民文学出版社编辑出版的《钱锺书选唐诗》(第155页)中,这最后一句却是“欲往城南忘南北”。注释者对“忘南北”的解释是:惶恐至不知地之南北。注释者显然没有读过《管锥编》,对钱先生的解释茫然无知。据整理者说:“我们的整理工作……用中华书局的标点本《全唐诗》对校了杨绛先生的抄录稿,纠正了一些原稿的笔误……。”我查阅了《全唐诗》,这句确实是“欲往城南忘南北”,如此看来,极有可能杨先生抄录时是“欲往城南望城北”,整理者或注释者根据《全唐诗》改了,但这只是猜测。钱先生进一步指出:且“望”者,向之而往也,言“望城北”,则“忘南北”勿言可喻,言“忘南北”,则犹豫踌躇而尚未迷方信足,漏却尘昏日暮、心乱路失之状。钱先生的结论是:“望城北”已包“忘南北”之情,而“忘南北”犹未尽“望城北”之事。(《管锥编》,中华书局,第988页)

陈寅恪《元白诗笺证稿》第五章《新乐府》“卖炭翁”一条中说:“杜少陵《哀江头》诗末句‘欲往城南望城北’者,子美家居城南,而宫阙在城北也。自宋以来注杜者,多不得其解,乃妄改‘望’为‘忘’,或以‘北人谓向为望’为释,(见陆游《老学庵笔记》。)殊失少陵以虽欲归家,而犹回望宫阙为言,隐示其眷念迟回不忘君国之本意矣。”(《元白诗笺证稿》,商务印书馆,2015年版,第259页)

施蛰存在《唐诗百话》中则对陈先生的这一解释不置可否,认为:杜甫要看望灵武,或者说他要看望宫阙,为什么非要走回家去看望城北,为什么不干脆到城北去看呢?施先生还提出更为充分的理由:此时的宫阙,已被安禄山所占有,杜甫既“不忘君国”,似乎也不会恋念这个伪政权所在的宫阙。(《唐诗百话》,上海古籍出版社,1987年第一版,第250页。)施先生的这两条反驳都极为有力,把“望”理解为“看望”显然不恰当。

仇兆鳌《杜诗详注》中引了朱鹤龄为曹植《吁嗟篇》“当南而更北,谓东而反西”诗句所作的注释,施先生认为“这才掘出了杜甫用‘南北’二字的依据。”施先生进一步指出:朱鹤龄这个注,还没有找到根源。他认为还可以从与曹植同时代的徐幹的《中论·慎所从篇》中找到出处:“譬如迷者,欲南而反北也。”徐幹的《中论》早于曹植的《吁嗟篇》,曹植是引申徐幹诗句作成诗的。施先生还引了六朝人翻译的佛经《贤首楞伽经》:“譬如迷人,于一聚落,惑南为北。”

综观全诗,我觉得钱先生和施先生对《哀江头》最后一句诗的理解更加符合杜甫原意,不难理解,“望”其实就是“向”的意思,诗人由于心意迷茫,本来应该回城南的家却走向了城北,或者说他根本分不清南北了,陆游的解释也很合理。钱先生指出北宋李复《僪水集》卷一一《兵餽行》中有句:“一身去住两茫然,欲向南归却望北”,化用了杜甫的诗句。这里的“向”与“望”为互文。

美国哈佛大学荣休教授、著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)翻译的《杜诗全集》(The Poetry of Du Fu),在英语世界影响巨大,这最后两句诗的英译文是:The dust from Hu horsemen fills the city at dusk,/ and about to go off to South of the city, I gaze to the city’s north.他把“望”理解成了“看望”,不确。宇文所安还加了个注释,意思是:杜甫家住城南,城北是肃宗的临时宫阙和御林军的驻扎地。(Du Fu was living to the south of the city; north was the direction of Suzong’s temporary capital and the headquarters of the imperial army.)

新西兰诗人路易·艾黎的《杜甫诗选》里这两句译为:Evening and tribesmen riders raise dust as they enter the city,/ I return to the southern suburbs but turn and look expectantly away into the north.他把“望”也理解为“看望”了。

徐忠杰《唐诗二百首英译》:Towards evening, the Hu’s cavalry is raising clouds of dust for miles around./ The old man, much rapt, watching northward, when , in fact, he is to be southward bound.也解“望”为“看望”(watching northward)。

吴钧陶《唐诗三百首新译》:A cloud of dust raised by the Tartar steeds make the dusk brown;/ Looking back to the north I am going to the southern town.同样地,“望”也是作“看望”(looking back to the north)解。

我借用徐忠杰先生最后一句的英译文,略作改动:I, much flurried, going northward, when, in fact, I am to be southward bound.译出诗人犹豫踌躇、仓皇避死,却迷失方向、不辨南北的窘态。另外,诗篇开头第一句“少陵野老吞声哭”即写明诗中人物是杜甫本人,所以没必要译为第三人称,直接译成第一人称I即可。


“转载请注明出处”